Hungry visitors to next summer's Beijing Olympics won't have to choose between "steamed crap" and "virgin chicken" if Chinese authorities succeed in ridding restaurant menus of mangled English translations.
The Beijing Tourism Bureau has released a list with 2,753 proposed names for dishes and drinks, designed to replace bizarre and sometimes ridiculous translations on menus, the official Xinhua News Agency reported Friday.
Foreigners are often stumped by dish names such as "virgin chicken" (a young chicken dish) or "burnt lion's head" (Chinese-style pork meatballs). Other garbled names include "The temple explodes the chicken cube" (kung pao chicken) or "steamed crap" (steamed carp).
"These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits," Xinhua said.
Friday, August 31, 2007
Menus of madness
While this will doubtlessly help foreign diners, it will simultaneously take food out of the mouths of comedians:
I can't say I'd be scared or embarrassed by "steamed crap," but I don't think I'd order it. "The temple explodes the chicken cube," on the other hand, well, that sounds too awesome to pass up.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment